Δραστηριότητα μαθητών για την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 26-09-2014
<Μαθητικές μεταφραστικές απόπειρες , μαθητικές γλωσσικές προσεγγίσεις>
<School translating attempts , school language approaches>
Taking our cue from the European Language Day, which was introduced for the 26th of September, we dealt with the widely known comedy, “Babylonia”, made from Dimitris Byzantioy. This hilarious comedy is based on the differences among the several Greek dialects and the misunderstandings that occur as people from different places talk each other. We, the students from the 5th Lyceum of Serres, knowing most of the dialects included in that comedy, we were able to understand the funny facts that take place and come in contact with the customs promoted through our poor heroes. Finally, we started a considerable attempt to translate the narrative summary of “Babylonia” in many languages, make presentations in PPT and cultivate our artistic skills by drawing posters about the European Language Day. It is apparent that our major aim is to raise people awareness about the importance of learning foreign languages as this is an excellent way to enhance our mental and intellectual skills, broaden our horizons and familiarize ourselves with other people. We can say that this is our effort to create an “Antibabylonia”, by promoting European languages. After all, we should keep in mind that knowledge most of the times lead to corporation among people while ignorance can bring about misconceptions and confusion.
Από το θεατρικό έργο του Δημητρίου Βυζάντιου αφορμούμενοι οι μαθητές του 5ου ΓΕΛ Σερρών αποφάσισαν να αντιμετωπίσουν την γλωσσική δυσκαμψία των προγενέστερων ομοεθνών τους με μεταφραστικές απόπειρες σε πολλές γλώσσες του κόσμου. Έτσι το θεατρικό κείμενο ενώ είναι γνωστό για τη σύγχυση που μπορεί να προκαλέσει ένα γλωσσικό χάος διαλέκτων , γίνεται στα μάτια των μαθητών ένας δίαυλος γλωσσική επικοινωνίας που προωθεί την εκμάθηση των γλωσσών καθώς και την πολιτισμική προώθηση της ευρωπαϊκής κουλτούρας.
Ακολουθούν μεταφράσεις της περίληψης του θεατρικού έργου στις εξής γλώσσες: ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά, τούρκικα, γαλλικά , ολλανδικά και αλβανικά.
Η ΒΑΒΥΛΩΝΙΑ
Η
Η ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΔΙΑΦΘΟΡΑ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ
ΚΩΜΩΔΙΑ
ΕΙΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΠΕΝΤΕ
ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ.
ΑΝΑΤΟΛΙΤΗΣ ORIENTAL
ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΟΣ PELOPONNESAN
ΧΙΟΣ CITIZEN OF CHIOS (GREEK ISLAND)
ΚΡΗΣ CITIZEN OF CRETE (GREEK ISLAND)
ΑΛΒΑΝΟΣ ALBANIAN
ΚΥΠΡΙΟΣ CYPRIOT
ΛΟΓΙΩΤΑΤΟΣ ADVOCATE OF THE PURIST FROM GREEK
ΞΕΝΟΔΟΧΟΣ ΧΙΟΣ HOTEL OWNER FROM CHIOS (GREEK ISLAND
ΑΣΤΥΝΟΜΟΣ ΕΠΤΑΝΗΣΙΟΣ IONIAN POLICE- OFFICER
ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ. POLICE -OFFICER SECRETARY
ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ POLICE OFFICERS
ΚΑΝΕΛΛΑ, ΕΡΩΜΕΝΗ ΤΟΥ ΚΡΗΤΟΣ KANELLA , THE CRETE CITIZEN΄ S LOVER
ΓΑΡΟΥΦΩ ΓΡΑΙΑ ΤΡΟΦΟΣ ΤΗΣ ΚΑΝΕΛΛΑΣ GAROUFO, THE OLD KANELLA΄S ΝΑΝΝΥ
ΙΑΤΡΟΣ ΑΜΑΘΗΣ UNLETTERED DOCTOR
Ἡ Σκηνὴ ἐν Ναυπλίω.
ΠΡΑΞΙΣ Α΄.
ΣΚΗΝΗ Α΄.
(Ξενοδοχεῖον ὅπου εἰσέρχονται οἱ ἐν τῇ σκηνῇ)
Ἀνατολίτης, καὶ ὁ Ξενοδόχος.
Ἀνατ. (καθ' ἑαυτὸν). Λοκάντα, λοκάντα λέανε, ἄκουγα, ἄμμα τί πρᾶγμα εἶναι ντὲν ἤξερα… πρώτη βολὰ γλέπω - ἐντῶ πέρα οὕλα ἀλὰ φράγκα εἶναι ψιλολογιὰ κομμένα, - ὗ!!! σουφράδες, τζανάκια, τζομλέκια, ποτήργια! οὕλα σειρὰ σειρὰ εἶναι δουζδισμένα-, ἇμμα φαγιὰ, τίποτα - τζιμπούκια, ὄχι - καφφὲ μαφφὲ, ὄχι - γιατάκι τίποτα - μαξιλάρια φιλὰν φαλὰν, δὲν ἔχει - ἀμὲ σὰ μετύσῃ κανένας ποῦ τὰ ἰξαπλωτῆ γιὰ; - ἄϊδε μπακαλούμ- τώρα πγιὰ μπῆκα ποῦ μπῆκα - ἀρτὶκ ντροπῆς εἶναι νὰ γυρίσω πίσου - γένηκε τὸ γένηκε - κανένα δὲ γλέπω - ποιόνα νὰ φωνάξω γιὰ; (φωνάζει)· ἔϊ - Λοκάντατζη!! - ἔ Λοκάντατζη - ἔϊ ὕστερα; κανένας δὲν ἀκούγει - ν' ἄμπῃ καὶ κανένας νὰ ἰκλέψῃ οὕλα αὐτὰ, κανένας δὲ γλέπει - (φωνάζει) ἔϊ Λοκάντατζη - λαιμός μου ἰξεσκίστηκε ἄδαμ!
Ξεν. Καλὲ σεῖς! ποιὸς μιλλᾷ μέσα; ἔν ἀκούτενε; ἴντα θέτενε νὰ σᾶς χαρῶ;
Ἀνατ. Ἄδαμ! τρεῖς ὥραις εἶναι φωνάζω, φωνάζω, κανένας ντὲν ἀκούγει..
Ξεν. Κι' ἴντα θέτενε;
4
Ἀνατ. Ἐντῶ πέρα τὶ εἶναι;
Ξεν. Λοκάντα.
Ἀνατ. Ἔϊ! ἐντῶ πέρα ἀπ' οὕλα εἶναι, ἀμμὰ φαγιὰ ντὲ γλέπω· τὶ τρῶνε ἐντῶ γιά;
Ξεν. Εἶστεν κι' ἄλλη βολὰ φερμένος ἄματις σὲ λοκάντα;
Ἀνατ. Ὄχι.
Ξεν. Δίκι ὄχετεν ἄματις - κι' ἔ γλέπετεν τὴ λίστα;
Ἀνατ. Τὶ τὰ πῆ λίστα;
Ξεν. (τῷ δίδει τὸν κατάλογον τῶν φαγητῶν) ὁρίστε. Ἐδῶ ναι γραμμένα τὰ φαγιὰ π' οὔχουμεν
Τούρκικη γλώσσα
Ιταλική γλώσσα
Γερμανική γλώσσα
Der Mangel an Wissen über verschiedene Dialekte dominiert in dem Spiel "Babylon" durch einen humorvollen Blick Dramatiker bringt Missverständnis und Verwirrung.
Αλβανική γλώσσα
Οι μαθητές που εργάστηκαν με πνεύμα σύμπνοιας και μεθοδικότητας είτε στον μεταφραστικό τομέα είτε στον καλλιτεχνικό είναι οι παρακάτω:
1. Κώστογλου Αγγελική Α3
2. Θεοδωρίδου Μαρία Β2
3. Καβακλιώτη Άννα Β2
4. Κοπίλη Γεωργία Β3
5. Κόρακα Λυδία Β3
6. Λιάκου Μαρία Β3
7. Μουρατίδης Αναστάσιος Β3
8. Μπούσουλας Ορφέας Β4
9. Παναγιωτίδου Σοφία Β4
10) Πήτας Κωνσταντίνος Β4
11)Σαράφη Αναστασία -Ειρήνη Β4
12)Τσίκου Μαρία Β5
13)Χατζηλία Ιουλία Β5
14)Χρυσάφη Αθηνά Β5
15)Γκαργκαβάνη Βασιλική Γ1
16)Ντάνγκα Τζουλιάνο Γ4
Χρήσιμοι σύνδεσμοι:
http://www.mikrosapoplous.gr/extracts/bab/0.html
http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/el-GR/Default.aspx
<Μαθητικές μεταφραστικές απόπειρες , μαθητικές γλωσσικές προσεγγίσεις>
<School translating attempts , school language approaches>
Taking our cue from the European Language Day, which was introduced for the 26th of September, we dealt with the widely known comedy, “Babylonia”, made from Dimitris Byzantioy. This hilarious comedy is based on the differences among the several Greek dialects and the misunderstandings that occur as people from different places talk each other. We, the students from the 5th Lyceum of Serres, knowing most of the dialects included in that comedy, we were able to understand the funny facts that take place and come in contact with the customs promoted through our poor heroes. Finally, we started a considerable attempt to translate the narrative summary of “Babylonia” in many languages, make presentations in PPT and cultivate our artistic skills by drawing posters about the European Language Day. It is apparent that our major aim is to raise people awareness about the importance of learning foreign languages as this is an excellent way to enhance our mental and intellectual skills, broaden our horizons and familiarize ourselves with other people. We can say that this is our effort to create an “Antibabylonia”, by promoting European languages. After all, we should keep in mind that knowledge most of the times lead to corporation among people while ignorance can bring about misconceptions and confusion.
Από το θεατρικό έργο του Δημητρίου Βυζάντιου αφορμούμενοι οι μαθητές του 5ου ΓΕΛ Σερρών αποφάσισαν να αντιμετωπίσουν την γλωσσική δυσκαμψία των προγενέστερων ομοεθνών τους με μεταφραστικές απόπειρες σε πολλές γλώσσες του κόσμου. Έτσι το θεατρικό κείμενο ενώ είναι γνωστό για τη σύγχυση που μπορεί να προκαλέσει ένα γλωσσικό χάος διαλέκτων , γίνεται στα μάτια των μαθητών ένας δίαυλος γλωσσική επικοινωνίας που προωθεί την εκμάθηση των γλωσσών καθώς και την πολιτισμική προώθηση της ευρωπαϊκής κουλτούρας.
Ακολουθούν μεταφράσεις της περίληψης του θεατρικού έργου στις εξής γλώσσες: ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά, τούρκικα, γαλλικά , ολλανδικά και αλβανικά.
Η ΒΑΒΥΛΩΝΙΑ
Η
Η ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΔΙΑΦΘΟΡΑ
ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ
ΚΩΜΩΔΙΑ
ΕΙΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΠΕΝΤΕ
ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ.
ΑΝΑΤΟΛΙΤΗΣ ORIENTAL
ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΟΣ PELOPONNESAN
ΧΙΟΣ CITIZEN OF CHIOS (GREEK ISLAND)
ΚΡΗΣ CITIZEN OF CRETE (GREEK ISLAND)
ΑΛΒΑΝΟΣ ALBANIAN
ΚΥΠΡΙΟΣ CYPRIOT
ΛΟΓΙΩΤΑΤΟΣ ADVOCATE OF THE PURIST FROM GREEK
ΞΕΝΟΔΟΧΟΣ ΧΙΟΣ HOTEL OWNER FROM CHIOS (GREEK ISLAND
ΑΣΤΥΝΟΜΟΣ ΕΠΤΑΝΗΣΙΟΣ IONIAN POLICE- OFFICER
ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ. POLICE -OFFICER SECRETARY
ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ POLICE OFFICERS
ΚΑΝΕΛΛΑ, ΕΡΩΜΕΝΗ ΤΟΥ ΚΡΗΤΟΣ KANELLA , THE CRETE CITIZEN΄ S LOVER
ΓΑΡΟΥΦΩ ΓΡΑΙΑ ΤΡΟΦΟΣ ΤΗΣ ΚΑΝΕΛΛΑΣ GAROUFO, THE OLD KANELLA΄S ΝΑΝΝΥ
ΙΑΤΡΟΣ ΑΜΑΘΗΣ UNLETTERED DOCTOR
Ἡ Σκηνὴ ἐν Ναυπλίω.
ΠΡΑΞΙΣ Α΄.
ΣΚΗΝΗ Α΄.
(Ξενοδοχεῖον ὅπου εἰσέρχονται οἱ ἐν τῇ σκηνῇ)
Ἀνατολίτης, καὶ ὁ Ξενοδόχος.
Ἀνατ. (καθ' ἑαυτὸν). Λοκάντα, λοκάντα λέανε, ἄκουγα, ἄμμα τί πρᾶγμα εἶναι ντὲν ἤξερα… πρώτη βολὰ γλέπω - ἐντῶ πέρα οὕλα ἀλὰ φράγκα εἶναι ψιλολογιὰ κομμένα, - ὗ!!! σουφράδες, τζανάκια, τζομλέκια, ποτήργια! οὕλα σειρὰ σειρὰ εἶναι δουζδισμένα-, ἇμμα φαγιὰ, τίποτα - τζιμπούκια, ὄχι - καφφὲ μαφφὲ, ὄχι - γιατάκι τίποτα - μαξιλάρια φιλὰν φαλὰν, δὲν ἔχει - ἀμὲ σὰ μετύσῃ κανένας ποῦ τὰ ἰξαπλωτῆ γιὰ; - ἄϊδε μπακαλούμ- τώρα πγιὰ μπῆκα ποῦ μπῆκα - ἀρτὶκ ντροπῆς εἶναι νὰ γυρίσω πίσου - γένηκε τὸ γένηκε - κανένα δὲ γλέπω - ποιόνα νὰ φωνάξω γιὰ; (φωνάζει)· ἔϊ - Λοκάντατζη!! - ἔ Λοκάντατζη - ἔϊ ὕστερα; κανένας δὲν ἀκούγει - ν' ἄμπῃ καὶ κανένας νὰ ἰκλέψῃ οὕλα αὐτὰ, κανένας δὲ γλέπει - (φωνάζει) ἔϊ Λοκάντατζη - λαιμός μου ἰξεσκίστηκε ἄδαμ!
Ξεν. Καλὲ σεῖς! ποιὸς μιλλᾷ μέσα; ἔν ἀκούτενε; ἴντα θέτενε νὰ σᾶς χαρῶ;
Ἀνατ. Ἄδαμ! τρεῖς ὥραις εἶναι φωνάζω, φωνάζω, κανένας ντὲν ἀκούγει..
Ξεν. Κι' ἴντα θέτενε;
4
Ἀνατ. Ἐντῶ πέρα τὶ εἶναι;
Ξεν. Λοκάντα.
Ἀνατ. Ἔϊ! ἐντῶ πέρα ἀπ' οὕλα εἶναι, ἀμμὰ φαγιὰ ντὲ γλέπω· τὶ τρῶνε ἐντῶ γιά;
Ξεν. Εἶστεν κι' ἄλλη βολὰ φερμένος ἄματις σὲ λοκάντα;
Ἀνατ. Ὄχι.
Ξεν. Δίκι ὄχετεν ἄματις - κι' ἔ γλέπετεν τὴ λίστα;
Ἀνατ. Τὶ τὰ πῆ λίστα;
Ξεν. (τῷ δίδει τὸν κατάλογον τῶν φαγητῶν) ὁρίστε. Ἐδῶ ναι γραμμένα τὰ φαγιὰ π' οὔχουμεν
Ελληνική γλώσσα
“Η ΒΑΒΥΛΩΝΙΑ” του Δημήτριου Βυζάντιου
Η υπόθεση τηςΒαβυλωνίαςείναι γνωστή: εμφανίζονται δραματικοί τύποι με ιδιάζουσα γλωσσική συμπεριφορά (Λογιότατος, Ανατολίτης, Αρβανίτης, Κρητικός, Χιώτης, Πελοποννήσιος, Κύπριος, Επτανήσιος αστυνομικός κ.ά.) με σκοπό το συνονθύλευμα από λεκτικές ακρότητες να προκαλεί αβίαστο γέλιο. Το έργο διαδραματίζεται στο Ναύπλιο το 1827.
Στη λοκάντα (ξενοδοχείο) συγκεντρώνονται άντρες από διάφορα μέρη της Ελλάδας για να γιορτάσουν την είδηση της βύθισης του τουρκοαιγυπτιακού στόλου από τις Μεγάλες Δυνάμεις. Επάνω στο γλέντι ο Αρβανίτης πυροβολεί τον Κρητικό. Αιτία στάθηκε η σημασία της λέξης «κουράδι», που σημαίνει στα κρητικά «πρόβατο», ενώ ο Αρβανίτης θεώρησε πως εξυβριζόταν. Συλλαμβάνονται όλοι -εκτός από τον Αρβανίτη, ο οποίος τράπηκε σε φυγή- και ανακρίνονται από τον Επτανήσιο αστυνομικό.
Το διαρκές ζητούμενο είναι αν ο τραυματισμός του Κρητικού αποτελεί caso pensato (προμελετημένο) ή caso d’ accidente (τυχαίο). Οι κρατούμενοι αδυνατούν να κατανοήσουν τις «ιταλικούρες» του
Επτανήσιου αλλά και ο αστυνομικός τις διαλέκτους των εμπλεκομένων, με αποτέλεσμα να οδηγηθούν όλοι στη φυλακή. Τελικά, έπειτα από επιστολή του διοικητή, οι κρατούμενοι απελευθερώνονται.
Συμπεράσματα
Μέσω της γλωσσικής διαφοροποίησης(στην περίπτωση του θεατρικού έργου, διαφορετικών διαλέκτων ) προβάλλεται και η πολιτισμική ποικιλία, στα όρια της ετερογένειας, του ελληνικού κράτους.
Η ελλειψη γνώσης των διαφορετικών διαλέκτων που κυριαρχεί στο θεατρικό "Βαβυλωνία" ειδωμένη μέσα από την χιουμοριστική ματιά ενός θεατρικού συγγραφέα φέρνει ασυννενοησία και σύγχιση.
Το θεατρικό έργο του Βυζάντιου αποτελεί παράδειγμα προς μίμηση για τους σύγχρονους ομοεθνείς του αλλά και γενικότερα για τη σύγχρονη κοινωνία. Ο Βυζάντιος αντιμετώπισε με χιούμορ και καυστικότητα την πολυγλωσσία των ομοεθνών του που προκλήθηκε ωστόσο από την έλλειψη γλωσσομάθειας και οδήγησε σε ένα χαοτικό γλωσσικό περιβάλλον με αντίστοιχες παραβατικές συμπεριφορές. Οπότε ο Βυζάντιος με το έργο του μας διδάσκει να επιδιώκουμε την γλωσσομάθεια ώστε να προωθείται η διαπολιτισμική κατανόηση και η αποδοχή της ιδιαιτερότητας όλων των γλωσσικών και πολιτισμικών ποικιλιών της Ευρώπης.
Η πολυγλωσσία είναι αναγκαία και απαραίτητη στη σύγχρονη εποχή εφόσον υπάρχει πολυπολυτισμικότητα και παγκοσμιοποιημένη κοινωνία.
Σήμερα η γλωσσομάθεια πρέπει να αντιμετωπίζεται με σοβαρότητα και υπευθυνότητα γιατί η διάστασή διευρύνεται και μεγεθύνεται σε πολλούς τομείς όπως στον επ αγγελματικό , στον κοινωνικό , στον πολιτικό .
Αγγλική γλώσσα
The Babylonia”by Dimitrios Bizadios
The story of Babylonia is widely known: there are appearances of dramatic types with being peculiar linguistic behavior (Logiatos, Anatolitis, Arbanitis, Cretan, Chiotis, Peloponnesian,Cypriote, Eptanisios police officer etc) with a view the farrago from verbal extremities causes effortless laughter.
The play takes place in Nauplium in 1827.
In locada (hotel) men are gathering from many different places all over Greece, in order to celebrate the news of immersion of the Turkish and the Egyptian fleet by the Big Forces. While they were entertained themselves, Arbanitis shoots the Cretan. The reason why he shot him was the meaning of the word “kouradi” which means sheep in Cretan, but Arbanitis thought he was being insulted. Everybody, except the Arbanitis who ran away, were arrested and being interrogated by the Eptanisian police officer.
His only question was whether the injury of the Cretan guy was caso pensato(premeditated)or caso d’ accidente(accident). The prisoners could not understand those Italian words that came out the policeman, but also the Eptanisian could not understand the dialects of those who were involved, and as a result everyone was led to jail. At the end, the prisoners got free after a commissioner’s letter.
Conclusion,
Through the linguistic differentiation (in the case of theatrical play the different dialects) is presented also the cultural variety which can reach the limits of heterogeneity of the Greek state. The lack of knowledge of different dialects that dominates in theatrical play “Babylonia” being seenthrough the humorous glance of theatrical writer brings incomprehension and confusion.
The theatrical play of Byzantium constitutes his example for imitation for modern compatriots of his but also more generally for the modern society. Byzantios faced with humor and causticity his compatriots’multilingualism that was caused by the lack language learning and led to a chaotic linguistic environment with corresponding infringing behaviors. Therefore Byzantios with his play teaches us that we should seek for language learning so that the cross-cultural comprehension and the acceptance of particularity of all linguistic and cultural varieties of Europe are promoted.
The multilingualism is necessary and essential in the modern society provided that exists a multicultural and a globalized society.
Today language learning it should be faced with gravity and responsibility because the dimension is extended and enlarged in a lot of sectors as in professional, in social, in the politician.
Ολλανδική γλώσσα
"Babylon" door Dimitris Byzantium De zaak van Babylon is bekend: er worden dramatische karakters getoond, met een bepaalde taalgedrag (Logiotatos, Oosterling, Arvanitis, Kritikos, Chiotis, Peloponnesische, de Cypriotische, de Ionische Eilanden Politie etc.) met als doel de ophoping van woorden die nergens op slaan, ongedwongen lachen veroorzaken. Het spel vindt plaats in 1827 in Nafplion. Het hotel verzamelde mannen uit verschillende delen van Griekenland om het nieuws van het zinken van de Turkse vloot door de grote mogendheden te vieren. Op het feest schiet Arvanitis Kretenzer. Reden was de betekenis van het woord 'stront', wat in Kreta betekend "schapen", terwijl hij zich beledigd voelde. Ze worden allemaal gevangen, behalve Arvanitis, die weggaat - en ze worden door de politie ondervraagd door de Ionische eilanden politie. De blijvende vraag is of de schade van de man uit Kreta, caso pensato (met voorbedachten rade) of caso d 'accidente (per ongeluk) is. De gevangenen zijn niet in staat om de "Italiaanse woorden" van de Ionische Zee man te begrijpen, maar de politieman ook niet de dialecten van de betrokkenen, waardoor ze allemaal naar de gevangenis worden geleid. Uiteindelijk, na een brief van de gouverneur,worden de gevangenen vrijgelaten. Conclusies Door taalvariatie (in het geval van het spel, verschillende dialecten) wordt er de culturele diversiteit binnen de grenzen van de heterogeniteit van de Griekse staat getoond. Het gebrek aan kennis van de verschillende dialecten die domineert bij de theatrale "Babylonia" geschreven met een humoristische kijk van een theatrale toneelschrijver, brengt onverstaanbaarheid en verwarring met zich mee. Het spel van Byzantium is een voorbeeld voor de moderne landgenoten maar ook voor de moderne samenleving. Byzantium
heeft de meertaligheid van zijn landgenoten met bijtende humor geconfronteerd, die echter veroorzaakt is door het gebrek aan talenkennis en die leidde tot een chaotische omgeving metbijbehorende taalkundige delinquent gedrag. Dus Byzantium leert ons met zijn werk om te streven naar het leren van talen, om intercultureel begrip en acceptatie voor de specificiteit van alle taalkundige en culturele verscheidenheid van Europa te bevorderen. Meertaligheid is noodzakelijk en essentieel in de moderne tijd waar er dichtbevolking en geglobaliseerde samenleving bestaat. Vandaag moet het leren van talen met ernst en verantwoordelijkheid worden behandeld, omdat de dimensie uitbreidt en vergroot op vele gebieden zoals de professionele, sociale, politieke.
Τούρκικη γλώσσα
Demetrius Bizans 'Babylon'
Dava unforced kahkaha nedeni sözel aşırılıkların patchwork özgü dilsel davranış (Logiotatos, Doğulu, Arvanitis, Kritikos, Chiotis, Kıbrıslı Pelopones, İyonya Adaları, polis ve diğer) ile dramatik türlerini gösteren Babil bilinmektedir.
Oyun Nafplion 1827 yılında gerçekleşir.
Locanda'nın (otel) At Büyük Güçler tarafından Türk filosunun batan haberi kutlamak için Yunanistan'ın çeşitli bölgelerinden gelen erkek toplandı.Bayram Arvanitis Girit vuruyor. Nedeni Arvanitis bu hakaret keçe ise koyun Girit anlamına kelimesinin bir meyva anlamı oldu.
Hepsi birbirinden fygi- dönüştü ve polis İyonya Adaları tarafından sorguya arvanitisle Yakalanan.
Kalıcı soru yaralanma Giritli Kaso pensato (kasıtlı) veya Kaso d 'akkidente (rastgele) olup olmadığıdır.Mahkumlar , İyon Denizi italikoures anlamak mümkün, ancak polis ve lehçeleri hapse hepsini lider, çıkıyor. Sonunda, Vali bir mektubunun ardından, mahkumlar serbest bırakılır.
Sonuçlar
Ve Yunan devletinin heterojenliğinin sınırları içinde kültürel çeşitliliğini gösteren (oyun, farklı lehçeler durumunda) dilsel çeşitlilik sayesinde.
Farklı lehçelerin bilgi eksikliği tiyatro 'Babil' mizahi bir bakış oyun yazarı aracılığıyla izleyebildim hakim asynnenoisia ve karışıklığı getirir.
Bizans'ın Teatro çalışmaları çağdaş yurttaşları için bir örnektir, ama aynı zamanda modern toplum. Bizans kaotik bir dil ortamına Ancak, dil becerilerinin eksikliğinden kaynaklanan kostik mizah ve onun yurttaşlarının çok dillilik ile karşı karşıya ve led için ilgili suçlu davranışlar. Yani yaptığı çalışma ile Bizans kültürlerarası anlayış ve tüm Avrupa dilsel ve kültürel çeşitliliği özgüllük kabul teşvik etmek amacıyla dil öğrenmeye çalışıyoruz bize öğretir.
Çokdillilik orada küreselleşmiş modern çağın ve çok kültürlü bir toplumda gerekli ve önemlidir.
Boyut genişler ve, sosyal, mesleki, siyasi gibi birçok alanda büyütür çünkü günümüzde dil öğrenme ciddiyet ve sorumluluk ile tedavi edilmelidir.
Γαλλική γλώσσα
“La Babylonie” de Dimitris Vizantios
Le suzetde la Babylonie est connu: gonzes dramatiques se presentent avec un distinct comportement linguistique ( un Littraire, un Oriental, un Grec d’origine albanaise, un Cretois, un de Grec de Chios, un Peloponnesien, un Chypriote, un policier des sept iles de Grece etc.)et par consequence le matraquage des extremites langagiers provoque de rire non contraint.L’acte se joue en role a Nafplio, le 1827.All’hotel se rassemblent des hommes des differents lieus grecs pour celebrer la nouvelle du plongement du flotte del la Turquie et de l’Egypte qu’ etait provenu des Forces Grandes. Pendant la fete, le Grec d’origine albanaise tire le Cretois. La cause etait la signification du mot «kouradi», que en Crete signifie «mouton», alors que le Grec d’Albanie ha suppose qu’etait insulte.
Tous se sont arretes, hors du Grec d’Albanie qui fuit, et ils sont interroges du policier.
La question est si le blessure du Cretois est «caso pensato» (premedite) ou «caso d’accidente» (accidentel). Les detenus ne peuvent pas comprendre les«italiens» du policier mais le policier,
aussi, les dialectes des engages, et a risultat tous se conduissent a la prison. Finallement, apres une lettre du commandant, les detenus se librent.
Conclusion:
Via la diversification linguistique (en ce cas, les dialectes differents) est prozetee aussi la variation culturelle, aux limites de l’heterogeneite de l’etat grec. La manque de connaissance des differents dialectes que domine a la piece de theatre «Babylonie», vue da la vision humoriste d’un auteur dramatique apporte de mesentente et de confusion. La piece de theatre de Vizantios constitue un example par imitation pour ses nationaux modernes mais, en plus, generellement pour la societe moderne. Vizantios ha affronte la polyglossie de ses nationaux qu’est provoquee de la manque d’instruction des langues differentes avec humor et causticite, et que ha conduit a un chaos linguistique avec equivalent comportements violateurs. Alors, Vizantios, via sa piece theatrale, nous enseigne de rechercher la polyglossie donc que la comprehension culturelle et l’acceptation de l’individualite de tous les linguistiques et culturells variations europiennes sont relancees.
La polyglossie est necessaire et essentiele a l’epoque moderne, puisque il y a de civilization mondiale et des societe universeles.
Aujourd’hui, la polyglossie doit s’affronter avec serieux et responsabilite parce que la dimension s’evase et se grandi a beaucoup de secteurs, commeil professionelle, il social, il politique.
Ιταλική γλώσσα
“La Babilonia” di Dimitrios Vizantios
L’ipotesi di Babilonia e conosciuta: personaggi dramatici si appariscono con un comportamento specifico linguale (uno Grammatico, un’ Anatolico, un’ Ostinato, uno Cretese, un’uomo da Chios, uno Peloponnesiaco, uno Cipriota, un’ Eptaneso poliziotto etc) con risultato l’accozzo dalle esagerazione orali provocano riso spontaneo. L’atto avviene a Nafplio, le 1827.
Nel albergo si aggregano di uomini da luoghi differeni di Grecia per festeggiare la notizia dell’ affondamento del naviglio turco e egiziano dalle Forze Grande. Durante la festa l’Ostinato spara il Cretese. La causa era il significato della parole«kourad», che significa «agnello» a cretese, mentre l’Ostinato credeva che si offendeva. Si afferrano tutti- eccetto dall’Ostinato, chi si involava, e si interrogano dall’Eptaneso poliziotto.
La questione continua e se il ferimento di Cretesee un «caso pensato» oppure «caso d’accidente». I detenuti non possono
comprendere la lingua italiana di poliziotto ma anche il poliziotto i dialetti degli impegolati, con risultato di guadarsi nella prigione. Alla fine, dopo una lettera del comandante, i detenuti si lasciano liberi.
Conclusione:
Attraverso la diversificazione linguale si mette in mostra anche la varieta culturale, ai limiti dell’eterogenitu dello stato greco. La mancanza della conoscenza di dialetti diversi che domina nell’atto «Babilonia» attraveso l’occhiatta scherzosa di un’autore teatrale apporta di confuzio.
L’atto teatrale di Vizantios constituisce esempio per mimetismo per sui connazionali moderni ma anche, in generale, per la societa moderna. Vizantios affronta con umore e causticitu il plurilinguismo dei sui connazionali che si e provocata comunque dalla mancaza del linguismo e ha guidata in un’enviromento caotiko linguale con comportamenti consimili delinquenti. Quando, Vizantios, con il suo atto, ci educa di chiedere per il linguismo, di conseguenza la promozione della comprensione culturale e l’accettazione della individualitu di tutte le varieta linguali e culturali dell’Europa.
Il poliglottismo e bisognevole e necessario nell’epoca moderna dato che ci sono molti civilizzazioni e una societa globale.
Oggi, il poliglottismo deve affrontarsi con gravitu e risponsbilita perche la dimensione si allarga e si accresce a molti settori comme il professionale, il sociale e il civile.
Γερμανική γλώσσα
BABYLON von DIMITRIS BYSANTIOY
Das Thema der Babylon ist beruemt. Es gibt viele Maenner, die eine besondere Sprachverhalten haben und die Mischung aus diese verbale Exzesse hat viel Spass. Das Spiel passiert in 1827 in Nafplio.
In einem Hotel gibt es viele Maenner von differenzen griechischen Plaetze, da sie die Versenkung der tuerkisch-aegyptische Flotte von den grossen Macht feiern wollen. Waerend des Fest schiesst der Arbanisch den Kritischer. Die Gruende ist die Bedeutung der Wort “Scheisse”, die in kritische Sprache “Schaf” bedeutet, aber der Arbanischer fuelht beleidigt. Alle sind festgenommen und sie werden von eptanischerem Dedektiv verhoeren ,aber nicht der Arbanisher, weil er geflohen hat.
Die Frage ist, ob die Verletzung des kritischeres Maenners caso pensato (absichtlich) οder caso d’ accidente (Unfall) ist. Die Gefangene verstehen nicht der Polizeimann, weil er italienisch spricht aber er kann auch nicht die Dialekte der Gefangene verstehen. Also, er fuehrt sie im Gefaengnis. Zum Schluss, nach einem Schreiben des Gouverneurs, sind die Gefangene frei.
Die Schlussfolgerung:
Durch sprachliche Variation (im Fall des Dramas verschiedene Dialekte) zeigt die kulturelle Vielfalt innerhalb der Grenzen der Heterogenität des griechischen Staates.
Der Mangel an Wissen über verschiedene Dialekte dominiert in dem Spiel "Babylon" durch einen humorvollen Blick Dramatiker bringt Missverständnis und Verwirrung.
Das Spiel von Bysantiou ist nicht nur ein Beispiel für seine moderne Landsleute, sondern auch für die moderne Gesellschaft. Bysantiou konfrontiert mit bissigem Humor und Mehrsprachigkeit Landsleuten, das durch die fehlende Sprachkenntnisse verursacht und führte zu
13
einem chaotischen Umfeld mit entsprechenden sprachlichen delinquent Verhaltensweisen. Also, Bysantiou lehrt uns mit seiner Arbeit, zu Sprachlern, um interkulturelles Verständnis und die Akzeptanz der Besonderheit aller sprachlichen und kulturellen Vielfalt des Europas zu fördern.
Die Mehrsprachigkeit ist notwendig und wichtig in der modernen Zeit, wo es globalisierten Gesellschaft gibt. Heute sollte die Sprachenlernen mit Ernsthaftigkeit und Verantwortung behandelt werden, weil die Dimension in vielen Bereichen wie der beruflichen, sozialen, politischen erweitert und vergroessert hat .
Αλβανική γλώσσα
“Babylona” e Dimitrit e Vizantit
Nje rasti i Babilonise eshte i njohur: tregon llojet dramatike me sjellie te vecante gjuhesor (Djetar,Orientale,Arvanit,Kretasit,Chioti,Peloponezit,Qipr,lonjan polic etj) per te lara-lara verbale ekseseve shkaktuar lehte per te qeshur.Projekti eshte luajtur ne Nafplio 1827.
Ne Lokant (hotel) u mblodhen njerez nga pjese te ndryshme te Greqise per te feshtuar lajmin e fundosjes se flotes Turke dhe Egjiptane nga fuqite e medha.Ne festen Arvaniti qelloj Kretanin.Shkaqet ishte kuptimi i fjales <<kuradhi>>,qe do te thote ne Krete <<dele>>,Arvaniti ndersa u ndien te fyer.Jan te gjithe ne arrest pervec Arvanitin,qe iken dhe marre ne pyetje nga ana e stacionit policor e Ionis.
Pyetja kembe eshte nese lendimi e Kretanit ishte caso pensato (paramenduar) ose caso d’ accidente (rastesi).Te paraburgosurit nuk mund te kuptojne cfar thoste Ioani por dhe polici dialektet te tjerere qe kane marre pjese ,me rezultat per te cuar ata te gjithe ne burg.Me ne fund,pas nje letre e guvernatorit,te burgosurit jan liruar.
Konkluzione
Nepermjet diversifikimit gjuhesor (ne rastin e shfaqieve teatrale,dialekte te ndryshme) shikohet dhe diversiteti kulturor,kufijte e heterogjenitetit,anetar i Greke.Mungesa e njohurive te dialekteve qe dominojne ne teater “Babylon” ne shohim nga Brenda syrit te nje dramaturg me humor sjell keqkuptime dhe konfuzion.Shfaqie teatrale e Bizantit rendusor nje shembull per bashkatdhetaret moderne,por edhe per shoqerine moderne.
Bizantin perballur me humor kaustike dhe shumegjuhesise e bashkatdhetareve qe kane ndodhur megjithate,nga aftesite e mungesa e gjuhes,dhe coin e nje mjedis kaotik gjuhesor me sjellie delikuente perkates.Keshtu bizantin me punen e tij na meson qe te ndjekim rendin mesimin e gjuhes per te promovuar mirekuptimin nderkulturor dhe pranimin e specifikave te gjithe gjuhes dhe diversitetit kulturor te Evropes.
Shumegjuhesia eshte e nevojshme dhe e demosdoshme ne epoken moderne nese ka kulturalizmit shoqerine e globalizuar.
Aftersite gjuhesore sot duhet te trajtohen me seriozitet dhe pergjegjesi,sepse dimensioni zgjerohet ne sa me shume fusha ne profesionale,sociale,politike.
1. Κώστογλου Αγγελική Α3
2. Θεοδωρίδου Μαρία Β2
3. Καβακλιώτη Άννα Β2
4. Κοπίλη Γεωργία Β3
5. Κόρακα Λυδία Β3
6. Λιάκου Μαρία Β3
7. Μουρατίδης Αναστάσιος Β3
8. Μπούσουλας Ορφέας Β4
9. Παναγιωτίδου Σοφία Β4
10) Πήτας Κωνσταντίνος Β4
11)Σαράφη Αναστασία -Ειρήνη Β4
12)Τσίκου Μαρία Β5
13)Χατζηλία Ιουλία Β5
14)Χρυσάφη Αθηνά Β5
15)Γκαργκαβάνη Βασιλική Γ1
16)Ντάνγκα Τζουλιάνο Γ4
Χρήσιμοι σύνδεσμοι:
http://www.mikrosapoplous.gr/extracts/bab/0.html
http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/el-GR/Default.aspx
Υπεύθυνη καθ. Ευαγγελία Θανασούδα
Φιλόλογος 5ου ΓΕΛ Σερρών
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου